NIKLAS VARISTO MONIKIELIKILPAILUN MAAILMANMESTARIKSI

Jari Niittuinperä

Suomen Niklas Varisto menestyi erinomaisesti Interstenon Lausannen kongressin yhteydessä järjestetyissä pikakirjoituksen maailmanmestaruuskilpailuissa, joihin osallistui 130 kilpailijaa.

Yhteensä eri kilpailuissa kirjoitettiin 250 kilpailutekstiä 21 kielellä. Suorituksista hyväksyttiin 160.

MONIKIELIKILPAILUN VOITTO SUOMEEN

Monikielikilpailussa kilpaillaan usean kielen pikakirjoittamisessa. Kilpailun voittaa se, joka kirjoittaa hyväksytysti useamman kielen. Jos kilpailijat kirjoittavat yhtä monta kieltä, paremmuuden ratkaisee ensisijaisesti kirjoitettujen kielten määrä.

Tänä vuonna kilpailu oli erittäin korkeatasoinen. Ensimmäistä kertaa kilpailun historiassa voittaja kirjoitti 11 kieltä, ja voittaja oli Suomen Niklas Varisto. Aikaisempi ennätys oli 10 kieltä. Niklas Varisto kirjoitti seuraavat kielet: ruotsi, norja, tanska, saksa, hollanti, englanti, suomi, viro, interlingva, italia ja latina.

Kilpailujen alku ei ollut ongelmaton. Juryn jäsenille järjestetään etukäteen tilaisuus, jossa käydään läpi kilpailujen kulku. Yllätyksekseni tilaisuudessa huomasin, että norjan ja latinan sanelu oli järjestetty samanaikaisesti. Kysyin, miten Varisto voi osallistua kumpaankin kilpailuun samanaikaisesti, mihin todettiin, etteihän Varisto ole molempiin ilmoittatunutkaan.

Vähitellen selvisi, mitä oli tapahtunut: Varisto ilmoittautui Internetillä kilpailuihin. Kun hakemus tulostettiin kilpailun järjestäjille, tulosteesta puuttui neljä kieltä, koska ne eivät mahtuneet tulosteriville. Sain tehdä paljon töitä kahden päivän ajan ennen kuin löysimme ratkaisun, miten Varistolle löytyi ajankohta haluamansa kielen kirjoittamiseen. Mutta loppujen lopuksi saatiin aikaan urheilullinen ratkaisu. Itse asiassa vain suomen ja norjan kielten sanelujen paikkaa vaihdettiin. Lisäksi vaimoni Anneli yhdessä Marita Rosengrenin kanssa joutui valvomaan ja arvostelemaan kilpailusuorituksen, kun itse olin keskuskomitean kokouksessa.

Monikielikilpailun parhaimmisto oli seuraava:
 
kielet 
1. Niklas Varisto Suomi  11 
2. Dr. Markus Bötscher Saksa  10 
3. Manfred Kehrer Saksa 

Kilpailu vei kolme päivää aamu kahdeksasta jopa ilta yhdeksään, jos lasketaan mukaan kilpailuihin sisältynyt nousevan nopeuden nopeuskoe. Aikataulu on rankka niin kilpailijoille kuin järjestäjillekin.

Olen ehdottanut viime aikoina eri yhteyksissä kilpailua kehitettävän siten, että kilpailu rajattaisiin yhteen tai kahteen päivään. Kielet saneltaisiin yhdessä tilaisuudessa. Kilpailijat saisivat siirtää niin monta kieltä kuin ehtivät. Näin kilpailijat keskittyisivät parhaiten osaamiinsa kieliin.

NOPEUSKILPAILUT

Varsinaisia nopeuskokeita oli kahdessa sarjassa. Näistä A-sarja on nopeampi kuin B-sarja siten, että A-sarjan ensimmäinen hyväksytty kolme minuuttia on nopeampi kuin B-sarjan viimeinen hyväksytty minuutti. A-sarjaa kutsutaan joskus mestarisarjaksi ja B-sarjaa harrastelijasarjaksi.

Pohjateksti oli agenda 2000 -asiakirjasta, ja siinä käsiteltiin Euroopan unionia ja mm. EMU:a.. Vaikka pohjateksti olikin ranskaksi, siitä oli valmiiksi saatavissa erikielisiä käännöksiä, tosin ei suomeksi eikä ruotsiksi. Niklas kirjoitti ruotsiksi, joten suomenkielistä versiota ei tarvittu. Ruotsinkielinen versio käännätettiin Ruotsissa Stig Djurströmillä. Sanelijana toimi Marita Rosengren. Näin Niklas saattoi kuunnella tuttua suomalaista intonaatiota, millä kovemmissa nopeuksissa on merkitystä.

Niklas oli kilpailuissa 12. sijalla, mikä on hänen toistaiseksi paras nopeuskilpailusuorituksensa. Se on aavistuksen verran parempi kuin hänen Amsterdamin kilpailusuorituksensa kolme vuotta sitten, joka silloinkin oli paras ruotsinkielellä kirjoitettu.

Käsipikakirjoittajien ja konepikakirjoittajien parhaimmisto oli seuraava:

Käsipikakirjoittajat/A-sarja
 
 
min pist tav/min 
1. Eva Lestár  Unkari  10  68  459 
2. Bernhard Dr. Gremmer Saksa  9 64  432 
3. Helena Bendová Tsekki  9 68  416 
... 
12. Niklas Varisto Suomi  6 26  328 

.
Konepikakirjoittajat/A-sarja
 
 
1. Karla Wollin Boyer  USA  10  41  395 
2. Simone Bardot  Ranska  10  44  470 
3. Jacqueline Bertin-Mahieux  Ranska  10  50  470 
 

NOPEAN KÄÄNTÄMISEN KILPAILUSSA JÄLLEEN ENNÄTYSTULOS

Amsterdamissa kolme vuotta sitten järjestettiin ensimmäinen nopean kääntämisen kilpailu. Kilpailuteksti on kahdeksan minuutin pituinen nousevan nopeuden teksti (käytännössä samanlainen kuin varsinaisen nopeuskilpailun B-teksti). Käännösajan ja virhepisteiden perusteella kilpailusuoritukset pisteytetään, ja eniten pisteitä saanut voittaa.

Kilpailu on tarkoitettu erityisesti konepikakirjoittajille, joskin käsipikakirjoittajatkin voivat siihen ottaa osaa. Käytännössä kuitenkaan käsipikakirjoittajat eivät pääse samaan käännösnopeuteen kuin konepikakirjoittajat, koska jälkimmäiset voivat käyttää tietokoneensa käännösohjelmaa.

Parhaat kilpailijat eivät edes tarkistaneet tekstiä, vaan toimittivat tekstin sellaisenaan arvosteltavaksi. Kolme vuotta sitten paras käännös kahdeksan minuutin pituisesta tekstistä kesti kahdeksan ja puoli minuuttia mutta nyt vain minuutin, kirjoittaja oli sama: Silvia Vogliotti.

Kaikki kolme parasta olivat italiasta:
 
 
min  aika  virheet  pisteet 
1. Silvia Vogliotti  1:00  34  1852 
2. Rachele Addis  2:30  11  1838 
3. Antonella Mignongna  3:00  1830 

Kilpailujen tavoitteena on kehittää yhtä asiakkaiden arvostamaa osapuolta, käännösnopeutta. Kilpailut ovat jo nyt osoittaneet, että nykyaikaisilla välineillä pystytään tuottamaan valmista tekstiä nopeammin kuin mitkään muut välineet. Jopa puheen tunnistus ei tapahdu vastaavalla nopeudella ja virheettömyydellä kuin mihin pystytään parhaimmillaan pikakirjoituskoneilla.

JÄRJESTELYT

Kilpailujen järjestelyvastuu siirtyi tänä vuonna saksalaiselta Hans Störeliltä hollantilaiselle L. Jan den Holderille. Kun aikaisemmin Störel hoiti tehtävän yhdessä vaimonsa kanssa, den Holder teki työn yksin.

Toki kilpailut työllistävät myös kansallisia valtuuskuntia. He joutuvat toimittamaan tekstit ja myös sanelijat. Itse kustansimme Niklaksen ruotsinkielisen tekstin käännöksen Ruotsissa, ja itse toimitin sekä suomen- että vironkielisen tekstin.

JUHLIA

Onnistuneen kilpailun takia Niklakselle sateli onnitteluja sekä heti palkintojenjaon jälkeen että myöhemmin illalla järjestetyssä juhlatilaisuudessa. Suomalaiset juhlivat menestystä erityisesti sampanjalla, jota tietysti nautittiin palkintopokaalista.

Suomessa noteerattiin myös suoritus. STT julkaisi tiedotteen heti kilpailun jälkeen, ja myöhemmin Niklas antoi haastatteluja mm. Helsingin sanomille ja ruotsinkieliselle radiolle.